TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FORO
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Hemos cambiado de nombre, ahora Teso-Esp.comb> pasa a llamarse Fansite.es , la web es la misma, el admin es el mismo, todo es lo mismo, solo que unificamos varios fansites con poca actividad en uno para evitar cerrarlos e iremos añadiendo comunidades que nos vayais sugiriendo. Si tienes cualquier duda o quieres decirme algo, mandame un whatsapp al 644212628 indicando tu nick y email.

TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Para salir de dudas he hecho otro programa, creo que este es el sexto que hago para el proyecto, que cruza los datos de la versión en inglés con los datos de la versión en alemán. Si una misma unidad de traducción tiene exactamente el mismo texto en inglés que en alemán, querrá decir que no se ha traducido al alemán, ergo, no se usa.

Que miedo me da eso. ¿Seguro que no habrá términos que no se hayan traducido al alemán pero sí que se usen? En la parte de la interfaz hay tablas enteras en las que no había nada que traducir, como asignaciones de teclas (letras).

pero..una pregunta..si lo que dices es cierto.....que ha pasado con la gente de Grayborne? . tenian familias, vidas ..que han sido de ellos? desaparecieron sin mas ?
Que nos oculta el gobierno de Cyrodill?
Desapareció en el gran seísmo del 96, obviamente. A ver si te crees que las empresas recortan contenido durante el desarrollo.
 
Forohardware.com
Que miedo me da eso. ¿Seguro que no habrá términos que no se hayan traducido al alemán pero sí que se usen? En la parte de la interfaz hay tablas enteras en las que no había nada que traducir, como asignaciones de teclas (letras).

Sí, los nombres de muchos lugares están igual en inglés que en alemán. Sin embargo, ya he tomado las precauciones para que esas tablas sigan siendo iguales.

Después de seis horas de curro para actualizar la wiki, vuelve a estar abierta.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com
Creo quee refiere a que un lugar donde puedes pescar no se encuentra activo. Por lo que podrías traducirlo como "Esta cala no está activa".
¿Pero estamos seguros de que es eso? Porque las unidades adyacentes no tenían nada que ver con la pesca.

Me olvide antes de otra muy importante: wayshrine.
Lo estoy traduciendo como ermitas. En Oblivion se llamaba ermitas a las de los Daedra, y ermitas de camino (traducción literal de wayshrine) a las de los 9 divinos. Me parece mejor llamar ermita a todo, y ahorrarnos dolor y sufrimiento al traducir sus nombres individuales.
 
Forohardware.com
Lo de Hookpoint, en vez de "Cala" lo traduciría "Banco de peces", quedaría algo así como: "Éste banco de peces no está disponible". Pero tampoco estoy seguro de que ese sea el contexto ¿alguien que haya leído ese texto in-game?

Con respecto a wayshrine siempre lo traducido (mentalmente) como "Santuario" ¿quizás queda demasiado simple?
 
Forohardware.com
Cala es un sitio donde se pesca con anzuelo. Caladero es donde se pesca con red. Pero si preferís banco de peces, vale.

Friki, en la interfaz de usuario hay cosas muy dispares. No es sorprendente que no tenga nada que ver este texto con los adyacentes.

Una ermita, según la RAE, es una capilla o santuario, generalmente pequeño, situado por lo común en despoblado y que no suele tener culto permanente. Creo que es lo que mejor encaja con wayshrine.
 
Forohardware.com
Antes de seguir, ya me han aparecido varios en los logros y no quiero cagarla.

A ver, Artifact se refiere a un tipo de calidad de objetos. Lo mismo ocurre con Renowed.

Renowed lo he traducido como: Prestigiosa (de Calidad Prestigiosa), pero Artifact, no se como traducirlo, porque "Artefacto" no me termina de convencer.

Un saludo.
 
Forohardware.com
Creo que en algún tema relacionado con la traducción, aquí en el foro, ya se ha hablado de ésto. Buscaré...
 
Forohardware.com
Otra...

Tanto Revenge como Avenge significan venganza, pero no se como diferenciarlos en los logros. Ejemplos:

First Revenge -> Score a Revenge kill in the Alliance War.

First Avenge -> Score your first Avenge kill in the Alliance War.

Un saludo.
 
Forohardware.com
Hola a todos, en primer lugar felicitaros por el curro y la paliza que os estáis dando para que este proyecto llegue a buen puerto! Sois unos cracks y sin duda, esto hará que TESO llegue a muchísimos más hispano-hablantes.
En segundo lugar, pues me gustaría aportar mi granito de arena, traduciendo lo que pueda en mis ratos libres. Sólo tengo una duda. Aún no me he instalado el juego, ni he jugado. ¿Me recomendáis jugar un tiempo y entrar en situación y barajar contextos antes de ponerme a traducir? ¿O puedo empezar a traducir cosillas directamente sin haberlo "catao"? :D
 
Forohardware.com
Pues, sinceramente, conocer el lore del juego o jugar a él, ayuda mucho para traducir... lo cuál no quiere decir que puedas traducir y si surge alguna duda preguntar. Estaremos encantados de echarte una mano entre todos.
 
Última edición:
Forohardware.com
Hola a todos, en primer lugar felicitaros por el curro y la paliza que os estáis dando para que este proyecto llegue a buen puerto! Sois unos cracks y sin duda, esto hará que TESO llegue a muchísimos más hispano-hablantes.
En segundo lugar, pues me gustaría aportar mi granito de arena, traduciendo lo que pueda en mis ratos libres. Sólo tengo una duda. Aún no me he instalado el juego, ni he jugado. ¿Me recomendáis jugar un tiempo y entrar en situación y barajar contextos antes de ponerme a traducir? ¿O puedo empezar a traducir cosillas directamente sin haberlo "catao"? :D

Muy buenas, yo estoy ayudando a traducir, y hasta hace 1 semana no tenia el juego.
Obviamente el conocer el juego ayuda, pero no creo que sea un requisito para ayudar, así que te animo a que te nos unas :wink:.

PD: El juego me esta gustando bastante ^^
 
Forohardware.com
Drakkon, si conoces un poco otros Elder Scrolls es más que suficiente. De todas maneras, para traducir muchas cosas propias de la cultura que rodea al juego nos tenemos que poner de acuerdo. Si te animas, envíame un privado para darte acceso a la wiki.
 
Forohardware.com
Jeje, si, yo lo tengo desde que salió y tengo unas ganas enormes de hincarle el diente... Pero por motivos de trabajo aún no he podido :(
En cuanto al lore... Conozco la historia en primera persona desde Oblivion, y leí lo que pude de lo acontecido anteriormente. Pero claro, de TESO aún nada.
También he pensado que podría traducir la guía que trae la edición imperial y colgarla en algún sitio. Está bastante bien.
 
Forohardware.com
Cala es un sitio donde se pesca con anzuelo. Caladero es donde se pesca con red. Pero si preferís banco de peces, vale.

Friki, en la interfaz de usuario hay cosas muy dispares. No es sorprendente que no tenga nada que ver este texto con los adyacentes.
Yo lo digo porque cuando se acaban los bancos de peces/calas, se acaban y ya está, no me suena que salga ningún mensaje de "no está disponible". A mi me pareció que tendría más que ver con las armas de asedio de Cyrodiil, si intentas poner una encima de la otra o algo así.

Voy a fijarme a ver si veo el término en el juego, y si es necesario lo cambio.
 
Forohardware.com
Esta frase me tiene loco, creo que necesito el contexto para traducirla:
"I should take the journal to a relative in Wind Keep."
Alguna sugerencia?
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Arriba