TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FORO
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Hemos cambiado de nombre, ahora Teso-Esp.comb> pasa a llamarse Fansite.es , la web es la misma, el admin es el mismo, todo es lo mismo, solo que unificamos varios fansites con poca actividad en uno para evitar cerrarlos e iremos añadiendo comunidades que nos vayais sugiriendo. Si tienes cualquier duda o quieres decirme algo, mandame un whatsapp al 644212628 indicando tu nick y email.

TESO Traduccion del ESO (Pendiente)

Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Forohardware.com
Hola.

Ya va cogiendo forma, pero en la captura que muestras, supongo que sea Adiós y no "Adios".

Saludos.

Nop, no lo es. Es una de las faltas de ortografía de las que informé ayer y que he corregido esta mañana (ver post en la página 46).
De todas formas, y no te lo tomes a mal, tu post demuestra que lo que voy encontrando, informando y rectificando no se lee.

Así que, lamentándolo mucho, de lo que tenga que informar a partir de ahora lo haré sólamente en la wiki y a quien corresponda, ya que queda claro que en el foro toda esta información se va perdiendo.

Un saludo :)
 
Forohardware.com
Una propuesta de traducción para Lorebook sería "Libro de Conocimientos" o "Recopilatorio de Conocimientos"...
 
Forohardware.com Forohardware.com
Buenas, perdonad si esto que comento ahora ya esta dicho; Cuando alguien que tienes agregado se conecta dice " fulanito se ha desconectado con menganito" y cuando se desconecta "fulanito se ha conectado con menganito".
 
Forohardware.com
Luisen: para High Iron ¿Qué tal Hierro Forjado? También conocido como Hierro Dulce.
 
Última edición:
Forohardware.com
Luisen: para High Iron ¿Qué tal Hierro Forjado? También conocido como Hierro Dulce.
En el mismo juego venía la solución. Sirve para hacer lingotes de acero.
Realmente ni en inglés existe el "high iron" como tal, simplemente es un indicador del tipo de hierro ya que, según el carbono que tenga, se hace hierro o acero (sacado de la wiki XDD, yo no se de metales).

Así que podríamos traducirlo directamente como Acero. Además, al menos en Skyrim se tradujo así.

Por otro lado, recordad que:
Quicksilver se tradujo como Azogue.
Moonstone se tradujo como Adularia.
 
Forohardware.com
En el mismo juego venía la solución. Sirve para hacer lingotes de acero.
Realmente ni en inglés existe el "high iron" como tal, simplemente es un indicador del tipo de hierro ya que, según el carbono que tenga, se hace hierro o acero (sacado de la wiki XDD, yo no se de metales).

Así que podríamos traducirlo directamente como Acero. Además, al menos en Skyrim se tradujo así.

Por otro lado, recordad que:
Quicksilver se tradujo como Azogue.
Moonstone se tradujo como Adularia.

No puedo mirarlo en el juego directamente pero sí en la wiki de traducción, pero creo que existe el "steel", traducido ya como "acero", por lo que high iron necesitaría su propia traducción, creo.
 
Forohardware.com
No puedo mirarlo en el juego directamente pero sí en la wiki de traducción, pero creo que existe el "steel", traducido ya como "acero", por lo que high iron necesitaría su propia traducción, creo.

En el Skyrim, el acero se conseguía mezclando hierro con corindón (no había vetas de High iron).

En el TESO, lo que hay son los Steel Ingots que se sacan precisamente a partir del High Iron (estoy en el juego y lo estoy viendo ahora mismo).
De ahí la propuesta de traducir el High Iron como Acero. Se que no es algo que exista (no hay vetas de acero) pero es posible que el jugador lo entieda mejor que el High Iron.
Es decir, se que no es así en la vida real, pero en el juego sí tendría sentido pillar mineral de acero para hacer lingotes de acero, ¿no?

Otra opción, ya sabiendo esto y, si queremos ajustarnos a la realidad, sería traducir High Iron como "Hierro para acero" (por ejemplo).
 
Forohardware.com
Adelante con lo que decidas. Está claro que no será una decisión tomada a la ligera.
La verdad es que cada día estoy más orgulloso de pertenecer a este equipo de traducción. Se lo está currando.
 
Forohardware.com
Bueno, estamos haciendo la conversación a dos bandas (wiki y aquí XD) pero para acabar voy a postearlo también aquí.
Trataré a partir de ahora de hacer esto sólo en la wiki para que, como dije, las cosas no se pierdan en el olvido de los posts...

Creo que voy a cambiar el High Iron por “Hierro Superior”.
Aunque es para hacer acero, veta de acero me parecían irreal, ya que quien más o quien menos sabe que el acero sale del temple y del forjado, no de un yacimiento.

Hierro para acero me parecía más acertado pero no se si va a quedar demasiado bien en el juego.

“Hierro Superior”, al igual que “High Iron”, no existe, pero creo que es una traducción que queda algo mejor que “Alto Hierro”.


Edito:
Iba a modificar Ore por veta pero no. Para cuando crafteas y lo tienes en el inventario, veta no queda bien.
 
Última edición:
Forohardware.com
Y digo yo... ¿porque no se crea un foro usando el mismo dominio y hosting de la wiki solamente para discutir todo el tema de la traducción (palabras, frases, etc...)?
 
Forohardware.com
Si queréis, lo hago. Pero un foro es un foro. Quiero decir que los problemas que pueda haber aquí (pérdida de información), los habrá allá. Lo que hay que conseguir es que los términos que vayamos consolidando vayan a un lugar donde todo el mundo sepa cómo acceder.

Creo que, precisamente, una wiki es lo mejor para ésto. Tenéis libertad para crear páginas, para ampliar la wiki; algo que, en mi modesta opinión, puede ayudar muchísimo a organizarnos.
 
Forohardware.com
Llevo encontrándome frases graciosas para traducir desde que empecé, pero esta me ha encantado jajaja. ¿Alguien ha llegado a una misión en la que:
"Why would he have to eat his wife?"
Jajaja, porque la traducción es obvia, ¿no?
 
Forohardware.com
Llevo encontrándome frases graciosas para traducir desde que empecé, pero esta me ha encantado jajaja. ¿Alguien ha llegado a una misión en la que:
"Why would he have to eat his wife?"
Jajaja, porque la traducción es obvia, ¿no?

XDDDD.
Es obvia y creo que además literal :P
No me hagas mucho caso pero me suena que se trata de una quest en que negocias con una Araña Daédrica de esas para salvar un matronimonio y dice que pasa de liberar a ambos, que sólo puedes llevarte a uno.
Y me suena haber leído algo de eso en la quest, que por qué debía comerse a uno u a otro (creo).
 
Forohardware.com Forohardware.com
Viendo que las habilidades ya están casi traducidas (los nombres), habría que ir haciendo otro excel con las mismas (inglés y español) y después añadirles las descripciones conforme se vayan traduciendo.

Como digo y he dicho muchas veces (lo sé, soy cansino, pero es así) hacen falta para hacer más adelante una BD en español, puesto que si se traduce todo, cualquiera que desee buscar algo no lo encontrará.
 
Forohardware.com
Como algunos sabréis, la traducción daba error con algunos addons.
Uno de ellos era el Undiscovered (de los más importantes, vaya).

He visto que la solución es sencilla.
Simpelemente se hace una copia de los siguientes ficheros del Undiscovered:
- UndiscoveredData-en.lua
- Undiscovered-en.lua

Y se renombran esas copias por:
- UndiscoveredData-es.lua
- Undiscovered-es.lua

Luego, más adelante, traduciré lo que hay en esos archivos (que son 4 chuminadas) pero, de momento con eso, vale para tener ambos addons al mismo tiempo ^^
 
Forohardware.com
Eso se debe al cambio de la variable "en" es por "es" en el archivo de configuración del juego. Muchos addons darán problemas por eso.
 
Forohardware.com
Efectivamente, Narian. Y la manera de solucionar todos ellos será como ha indicado Luisen. Buen trabajo. Lo incluiré en el archivo léeme.txt del addon.
 
Forohardware.com
Estado
Cerrado para nuevas respuestas
Arriba