Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico).
NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
Debido a un problema con la base de datos nos hemos visto obligados a borrar las cuentas de usuarios inactivos o que no publicaban nigun tema público.
Si es vuestro caso, siemplemente debereis haceros otra cuenta. Para evitar la eliminación automática de la cuenta debereis publicar algún post de vez en cuendo para que no se califique como "inactiva".
Saludos, soy nuevo por aqui, y el titulo del post me llamo mucho la atención, pero entenderan que 80 paginas son muchas para leer, solo me gustaría preguntar si ya hay alguna versión de la traducción que sea operativa? mas que nada por la interfaz y las habilidades.
Saludos, soy nuevo por aqui, y el titulo del post me llamo mucho la atención, pero entenderan que 80 paginas son muchas para leer, solo me gustaría preguntar si ya hay alguna versión de la traducción que sea operativa? mas que nada por la interfaz y las habilidades.
Ya teneis disponible la nueva versión de la traducción, con todas las descripciones de habilidades traducidas (o al menos el 98%): http://www.cervanteso.org.es/?q=descargas
AVISO: Me he dado cuenta de que hay un montón de objetos (alimentos y bebidas) que cambiaron con el último parche. Estoy trabajando en ellas, por si alguien ve incoherencias entre receta y producto.
Lo primero felicitar al equipo de Cervanteso, una labor encomiable, muchas gracias.
Esto que dire no creo que con el addon se pueda evitar asi que es mas un aviso que imagino muchos ya sabran pero otros no, hay veces que a pesar de tener instalado el addon de Cervanteso, nos encontramos el idioma original (a mi me ha pasado algunas veces), para volver a activarlo hay entrar de nuevo a:
Mis Documentos>ElderScrollonline>Liveu>UserSettings y buscar la linea, language.2 y cambiar "en" por "es".
Ya teneis disponible la nueva versión de la traducción, con todas las descripciones de habilidades traducidas (o al menos el 98%): http://www.cervanteso.org.es/?q=descargas
AVISO: Me he dado cuenta de que hay un montón de objetos (alimentos y bebidas) que cambiaron con el último parche. Estoy trabajando en ellas, por si alguien ve incoherencias entre receta y producto.
Muchas Gracias por el gran trabajo que estais haciendo! Yo lo llevo usando, desde que me compre el juego y funciona genial, no me imagino jugarlo sin vuestro addon ya, jajaja.
Espero que el proyecto siga adelante y se una más gente.
Saludos!
Lo primero felicitar al equipo de Cervanteso, una labor encomiable, muchas gracias.
Esto que dire no creo que con el addon se pueda evitar asi que es mas un aviso que imagino muchos ya sabran pero otros no, hay veces que a pesar de tener instalado el addon de Cervanteso, nos encontramos el idioma original (a mi me ha pasado algunas veces), para volver a activarlo hay entrar de nuevo a:
Mis Documentos>ElderScrollonline>Liveu>UserSettings y buscar la linea, language.2 y cambiar "en" por "es".
Gracias a todos los que trabajaron en el proyecto y ayudaron en esta inmensa labor, gracias a ellos yo y mas gente podra disfrutar de este magnifico juego, aquellos a los que el idioma nos suponia una barrera.
La traducción al español es un add on, es decir que solo funciona en pc... Hasta donde llegan mis conocimientos, no se puede instalar este tipo de cosas en consolas
alguna pagina para subir imagenes??es que hoy por fin me he decidido ha instalar el addon y ya he pillado un par de imagenes de faltas de ortografia,para mostrároslo y asi cuando podáis arreglarlo.
edit:
al final he hecho un par de gyazos asi que aqui os pongo lo que comentaba
la primera es de la zona de alik´r no se ahora mismo que mision,basicamente pone seguro cuando se esta dirigiendo a una mujer
En defensa de la traducción,tiene cara de Hombre Operado Transexual xD
Y por cierto he visto algunos libros traducidos y me he quedado en plan de: Whaaat!,estos de la tradu son los putos amos.
Aunque hayan sido un toston me los he leido solo por la tradu xD
En defensa de la traducción,tiene cara de Hombre Operado Transexual xD
Y por cierto he visto algunos libros traducidos y me he quedado en plan de: Whaaat!,estos de la tradu son los putos amos.
Aunque hayan sido un toston me los he leido solo por la tradu xD
XD aunque tenga cara de tio no deja de ser mujer jajajajaj
y si se lo estan currando bastante,aunque por la zona que voy yo esta traducido a trocitos lo que lo esta esta bastante bien traducido,de momento solo me he encontrado con esos dos fallos,que lo del genero ya han dicho alguna vez que ellos traducen sin ver a quien se esta refiriendo de ahi que puedan confundirse,pero lo de la ultimate de dk si que es un poco patinazo XD pero vamos un trabajazo que se estan metiendo.
Sobre lo de vuestra amiga transexual, comentaros que, en efecto, en la traducción no puedes saber con quién hablas a menos que traduzcas con el juego puesto y busques en las páginas lo que estás viendo en ese momento.
Además, se trata de una respuesta genérica. Vamos, que se le dice a muchos npcs.
Hace poco hemos decubierto la sentencia <<npc>>, y eso nos ayuda con esas frases. La mayoría de los personajes tienen su género al lado. Gracias a eso, si ponemos la sentencia <<npc{seguro/segura}>>, la frase nos monstrará una palabra u otra dependiendo del género que tenga asignado el NPC al que hablamos.
Intentaremos corregir todos esos fallos de género en breve
De momento, ya he corregido esa entrada.
Un saludo
La estructura de directorio/ficheros donde deben copiarse las traducciones es:
Usuarios/“nombre del usuario”/Documentos/Elder ScrollsOnline/live[eu]/AddOns
Usuarios/“nombre del usuario”/Documentos/Elder ScrollsOnline/live[eu]/EsoUI
Usuarios/“nombre del usuario”/Documentos/Elder ScrollsOnline/live[eu]/gamedata
El ejecutable del juego está en: Aplicaciones/Zenimax Online/The Elder Scrolls Online EU/game_mac/pubplayerclient/eso << "eso" es el ejecutable