TESO-ESP.COM PANTHEON-ESP.COM FORO
  • Si tenéis problemas para registraros mandad un Whatsapp al +34 644 21 26 28 (indicad Nick, página en la que tenéis problemas y opcionalmente vuestro correo electronico). NOTA: NO CIERRES ESTE CUADRO DE DIALOGO HASTA QUE CONSIGAS REGISTRARTE O APUNTA EL NÚMERO ANTES DE CERRARLO.
  • Hemos cambiado de nombre, ahora Teso-Esp.comb> pasa a llamarse Fansite.es , la web es la misma, el admin es el mismo, todo es lo mismo, solo que unificamos varios fansites con poca actividad en uno para evitar cerrarlos e iremos añadiendo comunidades que nos vayais sugiriendo. Si tienes cualquier duda o quieres decirme algo, mandame un whatsapp al 644212628 indicando tu nick y email.

TESO Ayuda para la traducción no-oficial del juego: frases hechas y expresiones varias

Nabia Kara

.::Honorable::.
Se buscan Fans colaboradores para poblar estos fansites:
PANTHEON ESP MMO
JuegosF2P.com (Juegos gratis)
¿Necesitas un PC?
ForoChollos.com
Saludos cordiales.

Abro este tema para echar una mano a los traductores con el inglés relativo a expresiones típicas y frases hechas. Invito a toda la comunidad a echar una mano dado que el único requisito es saber algo de inglés. :)

Me he encontrado con las siguientes expresiones que salen por la boquita de los NPC:

  • You show some promise. Me muestras algo que promete. [Una menos].
  • I tried to read that book. The covers were too far apart. He intentado leer ese libro. Menudo tocho. [Otra menos].
  • You can't swing a dead cat around here. Aquí no puedes matar ni una mosca. ¿Correcto?
  • Let me help you better yourself. Déjame ayudarte a mejorar.
 
Última edición:
Forohardware.com
Hola.

Para la segunda, si utilizas el traductor de Google, directamente lo traduce así: Las cubiertas estaban demasiado separadas. Y no suena nada mal.

Quedaría algo así: Traté de leer ese libro. Las cubiertas estaban demasiado separadas.

Saludos!
 
Forohardware.com
Esa es la traducción literal, pero para un hispanohablante no significa nada.

Al final en el foro de WordReference he encontrado la solución. Efectivamente significa que un libro es enorme.
 
Forohardware.com
La ultima querrá decir "déjame ayudarte a ser mejor contigo mismo"? no se no le veo sentido, tampoco esta "ser" en ningún lado...

EDITO: hablandolo con un amigo creemos que en este caso se refiere a "déjame ayudarte a mejorar"
 
Última edición:
Forohardware.com
Yo creo que la ultima quiere decir, Dejame ayudarte mejor de lo que lo harias tu mismo. O eso me ha parecido.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com
A mi se me ocurre: no me dejes seguirte/cogerte
Para estas cosas estaría bien a saber que hay antes de esto, es decir, por que dice eso. Hay alguna manera de saberlo Nabia?

PD: no dejes que te retenga! ¿tal vez?
 
Última edición:
Forohardware.com
Para estas cosas estaría bien a saber que hay antes de esto, es decir, por que dice eso. Hay alguna manera de saberlo Nabia?

Ese es el problema, carezco de contexto. De todas maneras intento poner lo que creo que son frases hechas cuya traducción al español poco o nada tiene que ver con una traducción literal del inglés.

Wallas, me has dado una gran pista con tu postdata. Al final he averiguado que significa: "No le/te entretengo más".

Gracias. :)
 
Forohardware.com Forohardware.com
Buenas:

It's feeding time for my pet, Tiny. Would you see him safely to the pot of stew?

"Es la hora de comer de mi mascota, pequeñajo....

pero la segunda parte no consigo traducirla bien.
 
Forohardware.com Forohardware.com
Eso entiendo, gracias... pero creo que es una frase irónica, en plan amenaza... algo como ¿quieres ser el primer plato? o algo parecido...
 
Forohardware.com
Buenas:

It's feeding time for my pet, Tiny. Would you see him safely to the pot of stew?

"Es la hora de comer de mi mascota, pequeñajo....

pero la segunda parte no consigo traducirla bien.
Me parece que "see him to the pot" quiere decir "llevarlo hasta la pota" o "guiarlo". La traducción completa sería:
"Es la hora de comer de mi mascota, Pequeñajo. ¿Podrías llevarlo hasta la olla de estofado?"
 
Forohardware.com
Me parece que "see him to the pot" quiere decir "llevarlo hasta la pota" o "guiarlo". La traducción completa sería:
"Es la hora de comer de mi mascota, Pequeñajo. ¿Podrías llevarlo hasta la olla de estofado?"

Si es como dices, la cosa cambia totalmente, pero parece tener sentido. El problema de la falta de contexto dificulta un poco la traducción, como podéis ver. De todas formas, creo que usaré la traducción de frikipolleces y si hace falta, se cambia en futuras revisiones.

Gracias.
 
Forohardware.com
Hablando de frases hechas y expresiones varias, me he topado con algún problemilla con esta:

If I help Arlen's men thin the Werewolves roaming the Moors, they'll stand more of a chance.

Entiendo que se refiere a reducir el número de hombres lobo vagando por los páramos, a lo que he traducido como "Si ayudo a los hombres de Arlen a reducir el número de hombres lobo que vagan por los páramos, tendrán más posibilidades". Entiendo pues que "thin" en este caso quiere decir "adelgazar" refiriéndose a reducir el número de o desgastar al enemigo. No obstante, no me convence. Parece una traducción demasiado literal. Y palabras como desgastar, por ejemplo, no parece que me sirvan.
 
Forohardware.com
que tal:

Si ayudo a la gente de Arlen a mermar los hombres lobo que vagan por los paramos, tendrán una oportunidad.

Si Arlen es un sitio, usaría "la gente de ...", si es una persona general/comandante... es mejor "hombres de ..."
 
Forohardware.com
que tal:

Si ayudo a la gente de Arlen a mermar los hombres lobo que vagan por los paramos, tendrán una oportunidad.

Si Arlen es un sitio, usaría "la gente de ...", si es una persona general/comandante... es mejor "hombres de ..."
Ambas me parecen correctas. Y como los textos están sin contexto casi mejor "los hombres de", que sirve para cualquiera de los dos casos.
 
Forohardware.com Forohardware.com Forohardware.com
Arriba